Almanah.png
Люблю учить и учиться

malПримеры ярких карьер есть и у тех, кто после окончания НУА остался работать в стенах Академии. Профессиональных успехов достиг выпускник факультета «Референт-переводчик» Дмитрий Панченко, начиная карьеру с учителя французского языка.

Еще во время учебы приходилось особое внимание уделять французскому языку, постоянно совершенствовать свои знания. Существенную роль в профессиональном и личностном становлении сыграла стажировка в Тунисском анимационном институте. Будучи студентом, ко мне пришло понимание, что необходимо развиваться не только в рамках выбранной профессии, но и активнее участвовать в студенческих мероприятиях. Поэтому стал старостой научно-лингвистического кружка «Биография слов» под руководством доцента М. С. Лапиной. А это – неоднократные участия в научных конференциях, кропотливая работа над докладами и сообщениями, интересные тематические семинары и лекции, экскурсионные походы и творческие вечера. Далее уже молодым преподавателем я возглавлял студенческий профсоюзный комитет и занимался воспитательной работой в качестве тьютора группы.

Если посмотреть на мою профессиональную деятельность после окончания НУА, то она выглядит примерно таким образом. В 2003 году успешно завершил обучение на факультете «Референт-переводчик». Так понравилось учиться, что не захотел покидать родную Alma mater, и остался преподавать французский язык на кафедре романо-германской филологии. Поступил в аспирантуру на специальность «Структурная, прикладная и математическая лингвистика» и был закреплен за кафедрой информационно-аналитических систем.

Карьерная биография складывалась из следующих должностей: учитель французского языка в СЭПШ, преподаватель, методист, тьютор, председатель студенческого профбюро, старший преподаватель, декан, доцент, заведующий кафедрой. Был награжден грамотами за активное участие в общественной жизни НУА, ответственное, творческое отношение к преподавательской деятельности, многократное участие в научно-практических конференциях и семинарах. Переводческий опыт приобретался непосредственно в процессе работы устным и письменным переводчиком.

Сегодня возглавляю кафедру теории и практики перевода, преподаю переводческие практические и теоретические дисциплины, занимаюсь переводами. После защиты кандидатской диссертации вместе с научным руководителем доцентом Лазаренко О. В. продолжаю работу по моделированию семантические связи в системах автоматического реферирования в рамках Лаборатории когнитивной лингвистики нашей академии. А свободное от работы время стараюсь максимально проводить с семьей. Люблю природу, рыбалку, путешествия, спорт, книги, живопись.

Студенческие годы – замечательная пора, однако на каждом жизненном этапе есть свои запоминающиеся и значимые события, которые нужно только суметь увидеть, и ко всему относиться с оптимизмом!

Дмитрий Панченко, РП-2003 г.