Итоги Kharkiv Translator's Day

1922 октября международная служба переводов «Филин» организовала конференцию профессионалов этой области Kharkiv Translator’s Day. Участниками этой конференции были как собственно переводчики, так и сотрудники переводческих служб, преподаватели вузов и даже будущие специалисты межкультурной коммуникации – студенты.

В ходе конференции были освещены самые разнообразные стороны переводческого дела. Профессор Леонид Черноватый поведал о полувековом опыте подготовки переводчиков в ХНУ им. Каразина, его коллега, доцент Алла Ольховская поделилась опытом обучения технологиям CAT tools в рамках вузовского образования. Доцент Александр Кальниченко в ходе своего выступления затронул некоторые азы перевода художественных текстов. В свою очередь, опытный редактор технических текстов Татьяна Семененко рассказала о некоторых нюансах работы в своей специальности, а многолетний последовательный и синхронный переводчик Алла Коломийцева – о характерных отличиях устного перевода от письменного. В свою очередь, преподаватель и директор переводческой компании Татьяна Струк затронула разные аспекты профессионального роста переводчика и указала многочисленные средства и ресурсы, способствующие этому росту. Учредитель другой переводческой службы Виталий Платковский описал особенности взаимоотношений между переводческими службами и их подрядчиками-фрилансерами, а также методы управления переводческими проектами. И напоследок один из опытнейших харьковских переводчиков-фрилансеров Олег Рудавин затронул тему взаимодействия участников рынка перевода на международной арене.

Помимо докладов, встреча включала в себя и неформальные части, когда участники могли лучше познакомиться друг с другом, поделиться личным опытом и наладить новые связи, что ещё больше повысило ценность данного мероприятия.

2