30 сентября – День переводчика

29Как у любой профессии, у переводчиков есть свой отдельный день. Это – 30 сентября, и связан он с жизнью святого Иеронима Стридонского, первого документально зафиксированного профессионального переводчика. Автор многих трудов, свой главный след в истории он оставил, составив канонический перевод Библии на латынь.

По традиции на кафедре теории и практики перевода к этому событию приурочена целая неделя особых переводческих мероприятий, направленных на расширение знаний как среди студентов, так и среди преподавателей.

Одним из них стал уже также традиционный конкурс на лучший перевод с иностранных языков, организованный доц. И. Ю. Гусленко, победительницы которого, Карпенко Елена (РП-41) и Небосова Алёна (РП-43), были отмечены грамотами.

Проф. И. В. Змиёва провела с магистрами научно-практический семинар «Научные приоритеты кафедры», в рамках которого были рассмотрены актуальные вопросы аспектного перевода в современных условиях, затронута тема подготовки и оформления магистерских работ.

Не осталась в стороне и практическая сфера применения языков. Так, стараниями доц. Д. И. Панченко и преп. С. А. Головнёвой состоялась встреча студентов с опытными переводчиками: М. А. Солодовником, специалистом со стажем в сфере устного и письменного перевода экономической и технической тематики, и Е. Н. Шиндик, выпускницей НУА, переводчиком и менеджером проектов. Выступающие осветили рабочие моменты устного перевода, обсудили этикет и базовые навыки и компетенции переводчика, рассказали о нюансах штатной и внештатной работы с переводческими бюро.

Ст. преп. Е. В. Доманова проинформировала студентов с доступными международными образовательными программами для студентов-переводчиков в Испании и Болгарии от языковой школы «ENFOREX» и Британского колледжа менеджмента.

В течение всей недели желающие могли ознакомиться с собранием трудов преподавателей, представленных на кафедре преп. Д. А. Авксентьевой. А это – 32 научные работы и 8 методических пособий, изданных в прошлом учебном году.