Almanah.png

1«Мне посчастливилось стать таким практиком»

Приглашение провести занятия у магистров РП для меня было неожиданным. Не возникло никаких сомнений, соглашаться или нет, так как меня всегда привлекает новый опыт, а тут пригласили в качестве специалиста в своей отрасли поделиться опытом с будущими переводчиками, и я согласилась.

Подготовка для меня была достаточно волнительной, предстояло выступить в роли реального примера, так сказать «живого» переводчика, и рассказать о всех тонкостях данной профессии. Мне всегда было интересно, да и сейчас интересно, пообщаться с практиками, людьми, которые могут поделиться своим бесценным практическим опытом, не просто теорией, рассказать забавные случаи и о сложностях, которые могут возникнуть. И теперь мне посчастливилось стать таким практиком.

Первые пару минут первой встречи с ребятами (а их всего было три, за что я искренне благодарна) я волновалась, даже больше, чем во время перевода на переговорах. Но потом мы даже не заметили, как пролетело время. Девочки задавали множество интереснейших вопросов, слушали меня с большим интересом, а самым приятным оказалось то, что им не хватило одной пары для общения. И мне тоже. Готовится к следующим двум занятиям было уже намного легче, так как стало понятнее, о чем рассказать и что им интересно.

Первое занятие мы провели, обсуждая особенности и тонкости технического перевода. На втором занятии я рассказала о другой интереснейшей грани своей профессии – устном переводе. Третью встречу в честь дня студентов мы провели в неформальной обстановке с чаем и тортом в формате теплой беседы, во время которой затронули самые разные аспекты работы переводчика. Нам удалось обсудить многое и в тоже время оказалось, что можно еще стольким поделиться, а студенты еще столько могут спросить. На нашей последней встрече мне было очень приятно услышать, что студенты получили огромнейшую мотивацию и четкое понимание, что собой представляет профессия референта-переводчика на сегодняшний день в Украине, что работа переводчика многогранна и интересна, и никогда не даст заскучать. Кроме того, мы обсудили немаловажный аспект оплаты деятельности переводчика как письменного, так и устного, и оказалось, что представление ребят и реальность отличаются. Теперь они из реального примера знают, что данная профессия обеспечивает достаточно высокий уровень дохода, но нужно выполнять работу качественно.

Мне эти встречи позволили взглянуть по-другому на свою работу и на свой опыт, понять, над чем я могу еще поработать, глубже понять какие-то вещи, увидеть свои ошибки, пообщаться с будущими коллегами и зарядиться энергией. Соглашусь ли я провести еще встречу – однозначно да, другого ответа быть не может.

Елена Айвас, РП-2014 г.

1