KalnichenkoКальниченко Александр Анатольевич

Доцент. Специалист в области различных аспектов перевода.

Читает дисциплины: «Практика перевода с английского языка» (аспекты «Научно-технический перевод», «Художественный перевод» «Медицинский перевод»), «История перевода», «Теория перевода», «Актуальные проблемы современного переводоведения».

Окончил в 1977 г. Харьковский государственный университет имени А. М.Горького (ХГУ), переводческое отделение факультета романо-германской филологии.

1977–1978 годы – старший научный сотрудник отдела научно-технической информации Всесоюзного научно-исследовательского и проектно-технологического института выращивания хмеля.

С 1979 г. по настоящее время – старший преподаватель, доцент кафедры иностранных языков Харьковского автодорожного университета.

С 1999 г. по настоящее время – доцент кафедры теории и практики перевода ХГУ «НУА» .

С 2008 г. по настоящее время – доцент кафедры теории и практики перевода английского языка Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина.

Область научных интересов: история и теория перевода, методика преподавания перевода.

У Кальниченко А. А. более 80 научных и научно-методических публикаций, среди которых можно выделить следующие работы:

  1. Кальниченко А. А. Псевдопереклад як перекладознавча проблема / Кальниченко А. А. // Протей : переклад. альм. / Вип. 2 – Х. : Вид-во НУА, 2009. – С. 148–162.
  2. Кальниченко О. А. Переклад: категорія класична, прототип чи кластер? / Кальниченко О. А. // Наук. зап. Кіровоград. держ. пед. ун-ту. Вип. 75 (5), Сер.: Філол. науки (мовознавство), Кіровоград, 2008. – С. 14–19.
  3. Кальниченко О. А. Історія перекладу та думок про переклад в текстах та коментарях. Ч. 1. / Кальниченко О. А. – Х. : Вид-во НУА, 2005.– 132 с. – з грифом МОНУ лист № 14/18.2 – 2353 від 26. 10. 05.
  4. Kalnychenko O. Ukrainian Translation Thought of the 1920’s / O. Kalnychenko // Наук. зап. Кіровоград. держ. пед. ун-ту ім. В. Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство) / Кіровоград. держ. пед ун-ту ім. В. Винниченка. – Кіровоград, 2013. – Вип. 116. – С. 133–141.*. – Пер. назви: Українське перекладознавство 1920-х років.
  5. Кальниченко О.А. Концепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія/ О.А. Кальниченко, З.В. Зарубіна//Вісник ХНУ, 2014, №1102. – С. 210 – 218.
  6. Кальниченко О.А., Подміногін В.О. Значення трактату Фрідріха Шляйєрмахера «Про різні методи перекладу» (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens) для сучасного перекладознавства / Валерій Подміногін, Олександр Кальниченко // Новий Протей / Харків. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна; ред. О.А. Кальниченко. – Вінниця, 2015. – Вип. 1. – С. 85–92.
  7. Kalnychenko Oleksandr. History of Ukrainian thinking on translation (from the 1920s to the 1950s)/ Oleksandr Kalnychenko// Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies/ Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds.) (Transkulturalitat – Translation – Transfer, Band 28)/ - Berlin: Frank & Timme, 2017 p. – 309 – 338 c.
  8. Кальниченко О.А. Повторні переклади в Україні у 1920-і – 1950-і роки / Олександр Кальниченко, Зінаїда Зарубіна//  Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету ім. Володимира Винниченка – Випуск 154 – Серія: Філологічні науки. – Кропивницький: видавець Лисенко В.Ф., 2017.– С. 336–343.

Под руководством Кальниченко А. А. в ХГУ «НУА» работает факультативная переводческая студия «Особенности художественного перевода». Кальниченко А. А. является председателем редакционной коллегии переводческого альманаха «Протей» и автором 20 книг переводов на украинский, русский и английский языки.