Звезды зажигаются в «НУА». Слету отличников посвящается…
192-otlichnik_uchyeby

Традиционно в конце сентября состоится слет отличников ХГУ «НУА». Отличники – это гордость Академии,  это та интеллектуальная элита, которая создает нашему вузу имя и делает его одним из престижных вузов Украины. Каков он – современный отличник? Слово выпускникам-отличникам:

Grigorev VladМногие люди думают, что «отличник» - это тот, кто получает хорошие оценки в школе или университете, но на самом деле, прежде всего, это тот, кто просто отлично выполняет свою работу и обязанности. За время обучения в Академии мне посчастливилось получить дважды такое звание, чем я, несомненно, горжусь.

Как утверждал Сенека Старший: «Человеку свойственно ошибаться», и в моей студенческой жизни, также, были разные забавные случаи и оговорки. Однажды, на одном из занятий по грамматике французского языка, мы переводили разные фразы, я всегда старался делать все быстро, четко, правильно. Когда дошла моя очередь переводить, я с полной уверенностью в правильности своего ответа и увлеченностью сделал следующий перевод: «В комнате была красивая мёбля». Когда я закончил, я услышал громкий смех, сам не понимая, что произошло. Только перечитав предложение, я понял, что ошибся и вместо «мебель» сказал то забавное слово.

За пять с половиной лет моего прекрасного студенчества в Академии произошло много интересного, но этот случай научил меня, что не стоит спешить и нужно быть немного внимательней. Не забывайте, что не стоит бояться, что не получится, стоит бояться, что не попробуешь.

Григорьев Влад, выпускник РП’2013


HailovaВ августе я совершила одну из самых незабываемых поездок в своей жизни! Помимо того, что мне посчастливилось съездить в далекую и экзотическую Бразилию, в прекрасный город на побережье Атлантического океана, Рио-де-Жанейро, я также получила шанс поучаствовать в качестве волонтера в одном из самых масштабных спортивных событий на планете - Олимпийских играх!

Я была волонтером в команде Переводчиков на Олимпийском стадионе, работающей в рамках Пресс-центра. В наши задачи входило выполнение устного и письменного перевода по запросу журналистов, атлетов и представителей Олимпийского комитета. Какое же удовольствие понимать сотни людей вокруг, общаться с представителями разных национальностей и с легкостью выполнять перевод с одного языка на другой! В такие моменты понимаю, что не зря выбрала профессию переводчика и осваивала «тонкости перевода» вместе с другими РП-шками :)

Это событие станет одним из тех, о которых я обязательно буду рассказывать моим детям, внукам и правнукам :)

Хайлова Елена, выпускница РП’2016